53日は憲法記念日(ブログの更新が停滞していますが・・)。

 

憲法って難しい言葉が多く、とっつきにくいかと思いますが、意外と英語で読むとサクサクとその意味が心に届く場合があります。聖書なんかも英語で読むと、「あっそうだったんだ~」と思う事が度々あります。

 

憲法改正手続きを定める国民投票法改正案が9日、衆院本会議で可決、参院へ送付されました。政府によっておこされる戦争の恐怖をもう二度と起こさないと誓った憲法・・二度と戦争を起こさないためにも、憲法で何をが謳われているのか考える責任を国民11人が担っていると思います。

英語を勉強されているみなさん、ぜひ憲法前文を英語で読んでみましょう!もうちょっと頑張ってみたいと思われる方は暗記してみるのもいいかもしれません。そして今話題の(?)憲法第9条もぜひ英語でも読んでみてください。新な発見があるかもしれませんよ。

 

THE CONSTITUTION OF JAPAN (前文)

 

We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution.Government is a sacred trust of the people, the authority for which derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances and the prescripts in conflict herewith.

We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.

 

We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.

 

We, Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.

Chapter Ⅱ. RENUNCIATION OF WAR (九条 戦争の放棄)
Article 9. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.
In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. The right of belligerency of the state will not be recognized.

ちなみに、日本国憲法前文の分かりやすい訳がありましたので、紹介させていただきます。

日本国憲法 前文   南風椎 訳 

 

私たち日本人は 

正しく選ばれた 

国会の代表者たちをとおして 

行動します。 

 

私たち日本人は 

すべての国々との 

平和的な協力によってえられる実りと 

この国土いっぱいに 

自由がもたらしてくれた恵みを 

かたく守っていくことを決心しました。 

私たち自身と子孫たちのために。 

 

私たち日本人は 

政府によっておこされる戦争の恐怖を 

もう二度と 

私たちのところにやってこさせないことを 

決意しました。 

 

私たち日本人は 

人々こそが最高の力をもつことを 

宣言します。 

 

そして私たち日本人は 

揺るぎない意志で 

この憲法を制定します。 

 

政府は

人々の神聖な信頼によるものです。 

その権威は人々から出され 

その力は人々の代表者たちによって行使され 

その利益は人々によって楽しまれます。 

 

これは人類すべてがもつ原則であり 

この憲法は 

その原則にもとづいています。 

私たちはこれに反する 

どのような憲法 

どのような法令 

どのような詔勅も排除します。 

 

私たち日本人は 

永遠の平和を願います。 

 

私たち日本人は 

人と人との友好関係を支配している 

高い理想を 

心から自覚します